В наше время технологии, связанные с искусственным интеллектом, развиваются как никогда стремительно. Это касается и сферы перевода текстов. Агентства переводов уже совсем не те, что несколько лет назад: они шагают в ногу с технологическим прогрессом и используют новейшие информационные технологии.

Услуги

Большинство бюро переводов оказывают следующие услуги:

  • перевод текстов с русского на иностранный (английский, немецкий, китайский, испанский и др.);
  • заверение у нотариуса и легализация;
  • перевод текстов на узкие тематики, технической документации (технический паспорт, инструкция и т.д.) и документов (медсправок, свидетельств и т.д.);
  • вёрстка (составление дизайн-макета, напр. технической документации)

Современные тренды переводческой отрасли

За последние 1-2 десятилетия сфера услуг переводчиков кардинально изменилась. На смену толстым бумажным справочникам пришли электронные словари, энциклопедии и базы данных, а часть работы теперь доверяют системам компьютерного перевода.

У современного переводческого агентства всегда имеется свой сервер с собственной коллекцией информационных источников и переводческих инструментов. Информация на сервере постоянно дополняется и обновляется вслед за малейшими изменениями в языке. Использование баз с тематическими текстами позволяет ускорить перевод и предотвратить ошибки.

Значение работы переводчика

Следует подчеркнуть, что какие бы технические средства ни использовало бы агентство переводов, работа специалиста имеет решающее значение. Без контроля компетентного профессионала даже мощнейшие машины перевода выдают текст, переведенный дословно и со сбоями, а значит, по умолчанию некачественный и плохо вопринимаемый читателем.

Сотрудники современного бюро переводов – это сплоченная команда профессионалов с высокой квалификацией: переводчиков, лингвистов, редакторов и менеджеров. Также агентства могут привлекать к сотрудничеству экспертов в различных областях и носителей иностранных языков. Многие компании используют труд удаленных сотрудников, работающих из дома.

Лингвист перекладывает на автоматизированную систему всю рутинную работу, оставляя за собой информационную и смысловую составляющую рабочего процесса. Поэтому заказчику следует иметь в виду, что качество перевода зависит в первую очередь не от объема и актуальности ресурсов и инструментов, а от качества работы и квалификации сотрудников бюро.